? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
kamizu_kun (5 июля 2023 19:27) №7679
    #
Мега опытный переводчик
По поводу выбора манги на конкурс.
А если это дело предоставить самим переводчикам-участникам, но с некоторыми оговорками?
Например, если конкурс будет длится месяц, условно говоря с 1 по 30 августа, то участник должен заранее, хотя бы дня за 3-4 до начала конкурса (типа регистрация участника), предоставить будущему жюри или тому же Imagawa свою работу в англоязычном варианте, где ДОЛЖНЫ быть: англ.звуки, текст вне баблов, нормальное количество текста, 20-30 страниц манги.

Либо пусть все участники работают над одной мангой. Так и оценивать проще. А мангу рассекретить лишь в начале конкурса, чтобы никто раньше не убежал.
Imagawa (5 июля 2023 15:20) №7678
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Mauorenko, Конкурс хочет и рыбку съесть и ... ты понял думаю. Идея с одной работой тоже неплоха, а оплата жюри будет, потому что они тратят своё время, мне было бы приятно :)
Imagawa (5 июля 2023 15:15) №7677
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Райнхард, спасибо, я об этом даже не думал.

Поэтому может и работы для перевода лучше бы переводчики выбранные в жури предлагали? К примеру, какой-нибудь пока неохваченный русскими переводами танкобон, переведённый одним анлейтером. Тогда и сложность его частей и качество анлейта будут сравнимыми. Выдать по главе каждому участнику и пускай в равных условиях трудятся.


Мысль здравая — поставить в равные условия, тогда виднее будет разница в скиллах. Значит нужно набрать жюри и выбрать танкобон :)


А в чём проблема с фондом? Просто групповые участники сразу должны понимать, что им придётся делить между собой и так не очень большой приз. Поэтому на такое пойдут разве что те, кто участвуют не ради денег, а ради славы.


Ну размер фонда я уже оговаривал — 3к деревянных. Дело в том, что у команды очевидные преимущества против соло игроков, у них может быть разный уровень скилла и так далее но с другой стороны — да, проконтролировать не представляется возможным, если только не устраивать переводы в прямом эфире в дисе хахахах

Ты прав в общем, запрет не имеет смысла.
Mauorenko (5 июля 2023 15:06) №7676
    #
Мега опытный переводчик
Не будет справедливее всем участникам (хотя бы в пределах категории) одну и ту же главу выдать? Тогда и условия у всех одинаковые будут, и оплата судьям не нужна, ведь отличия и так на лицо.
Хотя, если это всё ради движа, а не реальной оценки переводчиков, то получится не особо весело
Райнхард (5 июля 2023 14:31) №7675
    #
Переводчик
Imagawa, просто из интереса, поскольку сам я участвовать не собираюсь (по уровню фотошопа гораздо ниже среднего).

Вопрос выбора работ.
Если участники будут сами выбирать, что им перевести, исходя только из заданного жанра, то оценивать будет сложнее. Поскольку кто-то выберет что-то простенькое и переведёт, заклинит и затайпит хорошо - просто потому, что оно было простым. Другой выберет что-то сложное, затратит в разы больше сил и времени и получит примерно такой же результат. Третьему повезёт и у него найдётся недоделанный перевод, подходящий по жанру, который он может полгода назад отложил, но теперь получит за счёт этого значительное преимущество. В общем, неравенство налицо. И повод найти и выбрать для перевода что-то попроще, чтоб обойти тех, кто выберет что-то получше.
Поэтому может и работы для перевода лучше бы переводчики выбранные в жури предлагали? К примеру, какой-нибудь пока неохваченный русскими переводами танкобон, переведённый одним анлейтером. Тогда и сложность его частей и качество анлейта будут сравнимыми. Выдать по главе каждому участнику и пускай в равных условиях трудятся.

Просто идея.
И сразу скажу, что у меня самого на примете подобных танкобонов нет, я искал наоборот, чтоб без анлейта были. Но есть же здесь знающие люди.

Фонд рассчитан на человеков-оркестров, поэтому командная работа под запретом (с другой стороны как это проверить, я не знаю...) :)

А в чём проблема с фондом? Просто групповые участники сразу должны понимать, что им придётся делить между собой и так не очень большой приз. Поэтому на такое пойдут разве что те, кто участвуют не ради денег, а ради славы. Так что либо запрещать из принципиальных соображений, не оговариваясь размером приза, либо просто не запрещать. Хотя бы потому, что и впрямь никак не проконтролировать исполнение запрета.

Ну, это так, просто мысли всё.
Imagawa (5 июля 2023 14:25) №7674
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Момен, В конкурсе может участвовать только одна работа, а то жюри загнётся. Участник сам может какая работа будет рассматриваться, конкурс никак не ограничивает деятельность вне.
Момен (5 июля 2023 14:15) №7673
    #
Переводчик
Imagawa, участник конкурса может выбрать работу, которая соответствует требованиям (допустим он нашел 2 работы и обе их перевел и опубликовал) или в конкурсе будет учавсттвовать только первая работа, которую он опубликовал?
Imagawa (5 июля 2023 13:44) №7672
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
хотелось бы увидеть результат (опубликованным)

Читатели в большинстве своём не выдадут адекватную оценку. Разве что отдельную оценку вводить для них. Что-нибудь наподобие "выбор читателей".


Возможность оценить работы будет, потому что выкладываться будет на Хентай-тян. "Выбор читателей" мне нравится, но преимущественно будет решать Жюри опытных челиков (они ведь наберутся, так ведь?).

по каким критериям допускать участников в эту категорию, чтобы плюс минус честно было. По статусу на сайте?


Критерии отбора были таковы в первой итерации, во избежании хитропопых:

— Регистрация аккаунта не менее полугода
— Более 2-3 работ на Хентай-тян

Есть что-то добавить, пишите.

Но вот что по названию (обычно с полным клином названия мало кто парится, ибо качественно сделать это не один час времени). Опять же всякие фоновые ахи-охи и звуки (большинство которых, если они на япе, никто не трогает).
Хотя, может, я слишком много прошу в подобных критериях от категории новичков/середнячков, не знаю...


Название нужно будет клинить. Титульная страница одна из самых сложных частей в работе. Звуки переводить не надо, этим занимаюсь я и полторы калеки на этом сайте, дело трудозатратное и не благодарное, да и призовой фонд слишком скуден для такого. Это мы не говорим про то, что конкурс, скорее всего, будет для новичков/середнячков... А оценивать будет ещё сложнее.

Временные рамки тоже хотелось бы заранее (хотя бы приблизительно) оговорённые - пара дней, неделя, месяц... Чтобы потенциальный участник мог ориентироваться, сможет ли участвовать с его темпом работы.


Предполагается месяц с момента объявления условий конкурса.

И момент командной работы тоже, думаю, стоит упомянуть. Допускается ли перевод, сделанный в команде, на конкурс или весь движ только для человеков-оркестров?


Фонд рассчитан на человеков-оркестров, поэтому командная работа под запретом (с другой стороны как это проверить, я не знаю...) :)
2235mystic (5 июля 2023 13:06) №7671
    #
Переводчик
Imagawa,
Готов выступить за категорию новичков в конкурсе.
JBloodlust (5 июля 2023 12:38) №7670
    #
Опытный переводчик
Imagawa, по критериям оценки, хотелось бы более подробно.
Если с тайпом понятно (центровка, шрифты, форма, кегль и т.д.) и с переводом (уровень текста, соответствие оригиналу/анлейту, очепятки и пунктуация), то с клином не совсем очевидно. Всякие мысли на фоне, само собой разумеется. Но вот что по названию (обычно с полным клином названия мало кто парится, ибо качественно сделать это не один час времени). Опять же всякие фоновые ахи-охи и звуки (большинство которых, если они на япе, никто не трогает).
Хотя, может, я слишком много прошу в подобных критериях от категории новичков/середнячков, не знаю...

Временные рамки тоже хотелось бы заранее (хотя бы приблизительно) оговорённые - пара дней, неделя, месяц... Чтобы потенциальный участник мог ориентироваться, сможет ли участвовать с его темпом работы.

И момент командной работы тоже, думаю, стоит упомянуть. Допускается ли перевод, сделанный в команде, на конкурс или весь движ только для человеков-оркестров?
JBloodlust (5 июля 2023 12:37) №7669
    #
Опытный переводчик
Imagawa, идея хорошая, но много не очевидных моментов, как и писали ниже.

Если и проводить, то я тоже за категорию среди новичков/середнячков, ибо для них это неплохая возможность проявить и показать себя. Да и в целом, думаю, интереснее так будет.
Но опять же, по каким критериям допускать участников в эту категорию, чтобы плюс минус честно было. По статусу на сайте? Но бывают (хоть и довольно редко), новички, получившие статус переводчика, грубо говоря, вчера, но уже выдающие уровень в разы лучше, чем некоторые "опытные" с десятками переводов. Смотреть переводы каждого потенциального участника и на основе этого принимать решение? Как вариант, но времязатратно и муторно.

По поводу жюри согласен с lBadAssl. Читатели в большинстве своём не выдадут адекватную оценку. Разве что отдельную оценку вводить для них. Что-нибудь наподобие "выбор читателей". А основной состав - только опытные ребята с намётанным глазом.
alhenman (5 июля 2023 11:16) №7668
    #
Посетители
Imagawa, ну, если получится, хотелось бы увидеть результат (опубликованным). И иметь возможность оценить (?).
Imagawa (5 июля 2023 11:09) №7667
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
alhenman, А в жюри хотелось бы опытных переводчиков, которые тут давно и профессионалы своего дела) Цель, как я и писал, перевести мангу определённого жанра в течении срока, жанр будет определён позднее.
Imagawa (5 июля 2023 11:06) №7666
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
lBadAssl, Критерии стандартные для манги: клин, тайп, перевод. Если новички (да и опытные) умеют только кисточкой орудовать, я считаю, что конкурс повод поднять свой скилл и постараться немного.

Открыт для любых предложений и идей, смело пишите здесь или в ПМ.
alhenman (5 июля 2023 11:01) №7665
    #
Посетители
Imagawa, я, как опытный читатель (обычно обращаю внимание на качество перевода и часто -- на качество тайпа), тоже думаю, что ничего хорошего из этого не выйдет.
"А судьи кто?" И критерии неясны. Да и цель тоже непонятна.
alex713 (5 июля 2023 10:03) №7664
    #
Мега опытный переводчик
Imagawa, мне тоже эта затея кажется сомнительной.

lBadAssl (5 июля 2023 09:35) №7663
    #
Опытный переводчик
Imagawa,
По каким критериям оценивать новичков? Там умеют пользоваться только кисточкой и вставлять текст. И то, центр баллона находят далеко не все. Среди "опытных" не все умеют центр находить.
А просить оценку читателей - бред. У людей без вкуса. Там хвалят мангу и только мангу. Пофиг на твои старания.
Момен (5 июля 2023 05:14) №7662
    #
Переводчик
Imagawa, если ты будешь подсчитывать голоса за разные категории, то я за новосредняков)
Imagawa (4 июля 2023 23:43) №7661
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Привет! Возвращаюсь к конкурсу!

Суть проста: нужно будет перевести мангу определённого жанра за определённое время и по оценкам экспертной комиссии в лице опытных переводчиков/тайперов/клинеров/эдиторов/дрочителей, то есть, мои дорогие — вас. Кстати, должность жюри тоже оплачивается (но не отказался бы от добровольцев, кошелёк не резиновый.)

Я всё ещё не определился для кого этот конкурс сделать — новичков/середнячков или же профессионалов и просто уважаемых господ. Если делать для первых, то фонда в 3к будет достаточно, а если для вторых, хотелось бы поднять до 5к.

Может быть вы поможете мне определиться?
Райнхард (4 июля 2023 22:12) №7660
    #
Переводчик
Цитата: lBadAssl
Мысли серым. Зачем? Давно придумали для этого использовать италик.

Может для аутентичности перевода? Я вот перевожу исключительно с японского и "мысли серым" вижу то и дело - для японцев это норма. Причём, дело не в том, что у них не принято использовать разные шрифты. Вот сейчас в работе перевод (уже переведён и отдан тайперу), где автор использовал штук пять разных шрифтов, но мысли при этом печатал самым обычным шрифтом, тем который использовал и для речи, только серым цветом.
А ведь мог бы для мыслей и отдельный шрифт выделить. Но видимо традиция какая-то есть.
Нет, я конечно не специалист по тайпу, только предположил "зачем" это могло быть нужно. Анлейтеры, как я заметил, нередко не стесняются японцам в этом подражать.

Дополнение:
Но "мысли серым" есть далеко не в каждой манге. Многие авторы обходятся и без этого. Но где они есть - там они есть.
lBadAssl (4 июля 2023 21:52) №7659
    #
Опытный переводчик
Цитата: alex713
Как будто ты советуешь халтурить для того, чтобы быстрее сделать эти переводы. Хотя сам в своих переводах не халтуришь.

Есть много странной фигни, которую я вижу у переводчиков.
Мысли серым. Зачем? Давно придумали для этого использовать италик.
Куча переносов, когда можно расширить баллон. Мелкий кегль.
Плохие шрифты.
Дело не в отсутствии опыта.
Дайте мне полного новичка и я научу его тайпить так, что он будет лучше большинства местных.
Дело в отсутствии желания сделать лучше.
Райнхард (4 июля 2023 09:53) №7658
    #
Переводчик
alex713, я не халтурить советую, а просто не ставить перед собой слишком высокий барьер (ну, как в прыжках). Многие бы может и попробовали, но у них перед глазами множество качественных переводов и "Всё равно так же хорошо я сделать не смогу" - помечтал минутку и отказался. А ведь если покопаться в первых переводах самых хороших переводчиков, то и у них не всё сразу на высшем уровне было. И у меня, хоть и не халтура, но недостатки в переводах есть. Даже я их вижу.
В общем, как по мне, так лучше было бы больше переводов, хороших и разных.
Ну, я вообще не очень привередлив к качеству. Есть такое.
alex713 (4 июля 2023 09:09) №7657
    #
Мега опытный переводчик
Райнхард, это здесь админы дают статус переводчика сразу, а на Нуд-муне его можно получить только после присылки пяти переводов. И насчёт качества как-то странно прозвучало... Как будто ты советуешь халтурить для того, чтобы быстрее сделать эти переводы. Хотя сам в своих переводах не халтуришь.
Райнхард (4 июля 2023 06:21) №7656
    #
Переводчик
DarkFoxing, стань там переводчиком, у переводчиков тоже привилегия все жанры видеть, как я понял. Независимо от IP. Переведи несколько манг, там вроде к качеству не сильно строго относятся.
DarkFoxing (4 июля 2023 04:42) №7655
    #
Посетители
alex713,

А блен я то думал, спасибки) У меня то впн обходить запрет может, а вот ип не меняет, потому и не заметил, хех
HentaiHero (4 июля 2023 02:52) №7654
    #
Опытный переводчик
Imagawa,
Да объявляй, конечно. Интересно жи!
goblinn (4 июля 2023 02:23) №7653
    #
Опытный переводчик
Imagawa,
a009
Imagawa (4 июля 2023 01:40) №7652
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Привет! А я тут решил немного активности накинуть местным трудягам. Устроить некий перформанс, которого не видел на данном сайте за продолжительное времяпровождение здесь. А именно устроить конкурс, да не простой, а с денюжкой (сумма определяется, но пока 3 тысячи вечно деревянных). И, соответственно, встал (хи-хи) вопрос: заинтересованы ли вы в подобном шухере?
alex713 (3 июля 2023 23:00) №7651
    #
Мега опытный переводчик
DarkFoxing, на Нуд-муне админ закрыл лоликон и сётакон для российских пользователей, чтобы снять блокировку РКН. Лучше такая самоцензура, чем блокировка всего сайта. Но никто не мешает тебе поставить VPN или браузер Тор, чтобы увидеть эти жанры. Спрятанные переводы лоликона постепенно будут восстановлены.
DarkFoxing (3 июля 2023 22:44) №7650
    #
Посетители
Надеюсь здесь лоликон выпиливать не будут? А то смотрю на луне выпилили, даже терь заходить туда не кайф...





95.715045928955